NAVER方面表示,原有的機(jī)器翻譯將句子拆分成獨(dú)立的單詞或短語看待,因此翻譯出來的句子總會有些混亂和詞不達(dá)意。但基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的全新翻譯技術(shù)會自動考量句子前后文字關(guān)系及含義,翻譯效果更佳。
左邊是以前的機(jī)器翻譯結(jié)果,句子完全念不通,如果倒回去用韓語翻譯成中文的話就會變成下面這樣:
右邊基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯出來就是完整無錯誤的句子,再翻譯成中文也不會造成句意的改變:

下面是我在韓網(wǎng)找到的其他幾個具體例子,可以看一下差別:
1. ?? ??? ?? ???.
- 更新后: 我每夜都吃栗子。
- 更新前: 我每晚都夜吃。(?有兩種意思,但全部被翻譯成了“夜,晚”)
2. ?? ????? ??? ?????.
- 更新后: 昨天因為感冒沒寫作業(yè)。
- 更新前: 昨天因為感冒問題。 (??? ??? ???)
3. ??? ?? ??? ?? ? ?? ???.
- 更新后: 很遺憾沒能親眼目睹第一場雪。
- 更新前: 如同親眼所見,沒有遺憾。(? 既是“雪”,也是“眼睛”)
我隨便再試了一些其他的句子,翻譯出來基本都是完整的,不會有太大的出入和語法錯誤。
目前papago支持四種語言的互譯:
包括韓語、英語、日語和漢語(簡體)之間的互譯。
此功能可以實(shí)現(xiàn)任意中韓雙語的互譯,同時還可以將文字的韓語轉(zhuǎn)換為語音朗讀出來。
此功能其實(shí)使用的也是目前最先進(jìn)的智能機(jī)器翻譯功能,通過機(jī)器進(jìn)行中韓文字的雙語互譯學(xué)習(xí),并通過機(jī)器合成語音發(fā)聲。為了實(shí)現(xiàn)這個功能,我們購買了目前最先進(jìn)的百度機(jī)器翻譯服務(wù),以及國外Responsive語音翻譯公司的智能語音合成服務(wù)。