為啥韓國(guó)人的身份證上,都有個(gè)中文名字?如今網(wǎng)絡(luò)的普及,細(xì)心的網(wǎng)友會(huì)發(fā)現(xiàn),韓國(guó)人身份證上面都會(huì)有一個(gè)中文名,其實(shí)對(duì)于這點(diǎn)韓國(guó)人也不想。那為什么韓國(guó)人身份證上有中文名字?
說(shuō)到韓國(guó)人身份證上的漢字,就不得不吐槽一下韓語(yǔ),韓語(yǔ)和漢語(yǔ)在文字上最大的區(qū)別,在于韓語(yǔ)使用類(lèi)似拼音的文字——表音字。想想看,大家寫(xiě)字的時(shí)候全寫(xiě)拼音,如果不聯(lián)系上下文,如何分辨單個(gè)拼音的意思?韓國(guó)人面臨的問(wèn)題同樣如此。所以,為了區(qū)分姓名,韓國(guó)選擇在身份證上加上中文,來(lái)區(qū)分人名。
韓語(yǔ)起源于兩千五百年前。朝鮮王朝世宗當(dāng)政時(shí),下令創(chuàng)造庶民也能使用的簡(jiǎn)單易學(xué)的表音字,于是朝鮮諺文出現(xiàn)了。盡管有了自己的文字,朝鮮地區(qū)的統(tǒng)治階級(jí)仍然使用漢字來(lái)進(jìn)行交流,在朝鮮地區(qū)的古代史書(shū)及書(shū)信上,幾乎都是漢字的身影。
朝鮮地區(qū)在古代是中國(guó)的屬?lài)?guó),深受中國(guó)文化的影響,漢字在朝鮮的歷史中占據(jù)重要地位。我們甚至在某種程度上可以把古代韓語(yǔ)視為中國(guó)的方言。
韓國(guó)從1948年開(kāi)始,一直大力開(kāi)展去中國(guó)化,先是立法將漢字廢除,隨后連自己的首都,漢城都改名為首爾了。就這樣,短短幾十年的時(shí)間里,韓國(guó)的年輕人幾乎完全喪失了漢字的認(rèn)知能力。
表音字自然有它的問(wèn)題,就是無(wú)法區(qū)分同音字,遇到讀音一模一樣的字,就只能聯(lián)系上下文去猜,想要理解實(shí)屬不易。而且,韓國(guó)的年輕人很快又遇到了大問(wèn)題。
修習(xí)歷史的韓國(guó)年輕人發(fā)現(xiàn),韓國(guó)人自己寫(xiě)的史書(shū)居然看不懂了,古代書(shū)籍全部都是漢字,而年輕一代根本不曾接觸漢字,面對(duì)社會(huì)各界的壓力,韓國(guó)政府不得不在1974年開(kāi)啟了基礎(chǔ)漢字的教學(xué)計(jì)劃,高中畢業(yè)的韓國(guó)人,需要掌握1800個(gè)基礎(chǔ)漢字。并且,在教科書(shū)和公文中,允許將漢字加入括號(hào)內(nèi)備注。
但是畢竟這個(gè)計(jì)劃不是強(qiáng)制性的,很多韓國(guó)年輕人,上到大學(xué)都不認(rèn)識(shí)幾個(gè)漢字。韓國(guó)儒學(xué)傳統(tǒng)濃厚,可是自從表音字盛行之后,年輕人連《論語(yǔ)》都沒(méi)辦法讀懂了。這個(gè)情況又引發(fā)了韓國(guó)各界人士的關(guān)心,他們始終認(rèn)為表音字不適合書(shū)面,開(kāi)始成立全國(guó)漢字教育推進(jìn)總聯(lián)合會(huì),堅(jiān)持推廣漢字。
漢字的廢除,給韓國(guó)民眾的生活帶來(lái)了很大的不便,而漢字教育在韓國(guó)也正在逐漸恢復(fù)中。韓國(guó)人身份證上有漢字的原因就介紹到這里了,感興趣的同學(xué)們可以了解一下。