來到國外留學(xué)以后,我們總是被各種各樣的復(fù)雜英文整得心煩,但是你可有想到,有的時(shí)候,歪果仁人也可以感受到一樣的感覺...
那就是碰到中式翻譯!
具體哪些笑料,今天咱們逐一來看看......

如果你覺得今天只是簡單的來幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語?那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,今天我們帶來的可是中英文神翻譯的干貨,絕對讓你笑掉大牙!

這是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

外國游客從來不敢走進(jìn)這片樹林……

認(rèn)真思考了一會,然后為這個(gè)簡潔準(zhǔn)確的翻譯點(diǎn)了個(gè)zan!

麻麻,我真的不想去上學(xué)??!

米線在中國為什么這么火!

銀行什么時(shí)候開始根據(jù)性別來區(qū)分顧客了?

是我想太多,還是最后兩款口味重?畫面太美不敢看……

別說英文了,中文也沒看懂...
看完以上這些之后,國外網(wǎng)友笑翻了...
TakohamoOlsen2:我有一次在上海一間餐廳看到了一道菜叫做“Sweat & Sour Pork”

crh25:我在日本生活了很久,見過太多比這還糟糕的...

Sheldaine:在中國怎么也應(yīng)該有一些能提供正確翻譯的人存在吧...
