日語詞匯構成
日語單詞固有詞
固有詞是日本民族原來的詞匯,又稱“和語”,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。
日語單詞漢字詞
日語受到漢語的影響很大。在日語里,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便不懂日語,看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解。
還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時間」(時間、じかん)不等于漢語中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有「年間」(年間、ねんかん)。

日語單詞對比漢子
體重計たいじゅうけい(taijū-kei)體重計
庭にわ(niwa)庭院
美術館びじゅつかん(bijutsukan)美術館
記念品きねんひん(kinenhin)紀念品
問題もんだい(mondai)問題
全員ぜんいん(zen'in)全員(所有人)
公園こうえん(kōen)公園
お茶おちゃ(ocha)茶
學校がっこう(gakkō)學校
午前 ごぜん(gozen) 上午
午後 ごご(gogo) 下午
從漢字可以猜出意義的單詞
時計とけい(tokei)時鐘
人形にんぎょう(ningyō)人偶
元気げんき(genki)健康
映畫えいが(eiga)電影
卒業(yè)そつぎょう(sotsugyō)畢業(yè)
授業(yè)じゅぎょう(jugyō)上課(有時只指“課”)
洋服ようふく(yōfuku)泛指除“和服”外的服裝
冬休みふゆやすみ(fuyuyasumi)寒假
夏休み なつやすみ(natsuyasumi)暑假
春休み はるやすみ(haruyasumi)春假
自分 じぶん(jibun) 自己
會社 かいしゃ(kaisha) 公司
頑張る がんばる(ganbaru) 堅持;努力
友達 ともだち(tomodachi) 朋友
與漢語不同意思的日語單詞
日語 讀音 漢語意思 誤解
朝飯前 あさめしまえ(asameshimae) 簡單/小菜一碟 早餐前;朝著飯前
一味 いちみ(ichimi) (干壞事)一類人 一個味道
遠慮 えんりょ(enryo) 客氣 長遠考慮
大丈夫 だいじょうぶ(daijōbu) 沒關系;適當 有志氣、有節(jié)操、有作為的男子
大方 おおかた(ōkata) 一般人 大方
留守 るす(rusu) 不在家 居留下來看管
手紙 てがみ(tegami) 信 紙巾
大家 おおや;たいか(ōya / taika) 房東;權威專家 大家庭;一起
女將 おかみ(okami) 老板娘 女將士
十八番 おはこ(ohako) 拿手好戲 十八個番子
一番 いちばん(ichiban) 最好的 一遍
人參 にんじん(ninjin) 胡蘿卜;人參 人參
汽車 きしゃ(kisha) 火車 車
子供 こども(kodomo) 孩子 給孩子的貢品
殘業(yè) ざんぎょう(zangyo) 加班 殘缺的事業(yè)
邪魔 じゃま(jiyama) 妨礙,打擾 邪惡的魔鬼
魔法瓶 まほうびん(mahoubin) 保溫杯 裝了魔法的瓶子
帝王切開 ていおうせっかい(teiousekkai) 剖腹產(chǎn) 把帝王切開;被帝王切開了的東西
天地無用 てんちむよう(tenchimuyou) 請勿倒置 天地都是沒用的
泥棒 どろぼ(dorobō) 賊 ;小偷 用泥巴制成的棒子
日語單詞外來語
日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自別國的詞。如一些從漢語來的外來語在目前的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。
例如:收音機→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(③)計算機→コンピューター或パソコン(④)家→ホーム(①)
(“家”這個字不常使用外來音,有訓讀,讀いえ,②或者讀うち◎)
除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュースキャスター——newscaster(新聞廣播員等等)。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯,稱之為“和制英語”(英語中實際沒這些詞)諸如 ナイター——nighter(夜晚的運動比賽)、サラリーマン——salaryman(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯增長。
日語片假名只是一個表音的文字符號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。
日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料 / 飲み物”,而直接采用音譯法根據(jù)該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數(shù)可以說是不計其數(shù)的。
正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權威的機構,任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內(nèi)的其他任何地方出現(xiàn)過。有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至于可以說現(xiàn)代日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是一點也不為過。
有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業(yè)界人士的認可,它可能在日本的現(xiàn)實生活中也只能注定是曇花一現(xiàn)的命運,具體可能包含以下幾種情況:外國人的人名、外國的地名、日本國內(nèi)或國外的一些公司的名稱、日本國內(nèi)或國外的產(chǎn)品的商標名及品牌名、日本國內(nèi)或國外的建筑物的名稱、有的日本人喜歡把平假名寫成片假名還有其他等等。
日語單詞其他構成
和制漢語
和制漢語是日本人利用漢字的字義、構詞規(guī)則自行創(chuàng)造的漢語詞。和制漢語詞的構詞方法大體上分為兩種:
一種是將標記和語詞的漢字讀音由訓讀改為音讀,轉(zhuǎn)為漢語詞。例如:
返事 かえりごと → へんじ 大根 おおね → だいこん
游女 あそびめ→ゆうじょ 出張 でばる→しゅっちょう
火事 ひのこと → かじ 見物 みもの → けんぶつ
物騒 ものさわがし → ぶっそう 心配 こころくばり → しんぱい
偶爾也有將音讀的漢語詞改為訓讀或音訓混讀的,如“年歯(ねんし→としは)、石灰(せっかい→いしばい)、(當然)→當前→當り前”等。
另一種是運用漢字的字義、構詞方法制造日常生活中所需要的漢語詞。運用漢語構詞法造新詞始于古代。下列各詞是江戶時代出現(xiàn)的:
殘念(ざんねん) 暑中(しょちゅう)
現(xiàn)金(げんきん) 全快(ぜんかい)
口論(こうろん) 在宅(ざいたく)
其次,在江戶末期到明治時期,隨著西方的科學、技術、制度、物品等的不斷傳入,出現(xiàn)大量的漢語詞(意譯詞),例如:
會社(かいしゃ) 電話(電話、でんわ) 郵便(ゆうびん) 汽車(きしゃ)
相對(そうたい) 絕對(ぜったい) 引力(いんりょく) 酸素(さんそ)
階級(かいきゅう) 哲學(てつがく) 物理學(ぶつりがく) 經(jīng)濟(経済、けいざい)
概念(がいねん) 抽象(ちゅうしょう) 具體(ぐたい) 內(nèi)閣(ないかく)
風船(ふうせん) 近眼(きんがん) 警察(けいさつ) 電氣(電気、でんき)
這些翻譯詞成為現(xiàn)代和制漢語的主流,它們又被稱為新漢語詞。大正時代以后,可直接音譯外語的外來語成為主流,特別是二戰(zhàn)后受到限制漢字的影響,漢字構成的翻譯詞日漸衰弱。
和制外來語
日本人以外來語為素材創(chuàng)造的日本式外來語稱為和制外來語。這種詞匯形似外來語,但在外語中并不存在。如“テーブルスピーチ”一詞,在日語中當“即席發(fā)言”講,“テーブル”和“スピーチ”來自英語的table和speech,但這種搭配的復合詞,英語中卻沒有。
除以上所說的情況外,混種語有另一個特征是將外來語音節(jié)簡化。例如“コスプレ”(cosplay),是由costume(服裝)和play(扮演)兩個英文單詞組成。英語的convenience store(コンビニエンス?ストア)刪減為コンビニ(konbini)、personal computer(パーソナル?コンピューター)刪減成パソコン(pasokon)。這個現(xiàn)象是由于日本人較喜歡4個假名的詞。很多字都被日本人改成4個假名,而這些字大都是日常生活的常用字。
日語混合詞
由和語、漢語和外來語互相混合而成的詞語稱為混合詞,日語稱“混種語”或“混血語”。例如:
運動靴(うんどうぐつ) 衣紋掛け(えもんかけ) 気持ち(きもち)
身分(みぶん) 當て字(あてじ) 夕刊(ゆうかん)
食パン(しょくパン) 市バス(しバス) 金ボタン(きんボタン)
紙コップ(かみコップ) 消しゴム(けしゴム) ペン先(ペンさき)