日語詞匯構(gòu)成
日語單詞固有詞
固有詞是日本民族原來的詞匯,又稱“和語”,主要是日常生活中的動(dòng)詞和具象的名詞。
日語單詞漢字詞
日語受到漢語的影響很大。在日語里,有語法實(shí)意的詞都含有漢字且大部分與實(shí)意相關(guān)。所以通常懂漢語的朋友,即便不懂日語,看到一個(gè)短句也能大概明白意思。不過因?yàn)橛绊懭照Z的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解。
還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時(shí)間」(時(shí)間、じかん)不等于漢語中的時(shí)間,代表是一個(gè)時(shí)間段,類似這種的還有「年間」(年間、ねんかん)。

日語單詞對比漢子
體重計(jì)たいじゅうけい(taijū-kei)體重計(jì)
庭にわ(niwa)庭院
美術(shù)館びじゅつかん(bijutsukan)美術(shù)館
記念品きねんひん(kinenhin)紀(jì)念品
問題もんだい(mondai)問題
全員ぜんいん(zen'in)全員(所有人)
公園こうえん(kōen)公園
お茶おちゃ(ocha)茶
學(xué)校がっこう(gakkō)學(xué)校
午前 ごぜん(gozen) 上午
午後 ごご(gogo) 下午
從漢字可以猜出意義的單詞
時(shí)計(jì)とけい(tokei)時(shí)鐘
人形にんぎょう(ningyō)人偶
元?dú)荬菠螭?/span>genki)健康
映畫えいが(eiga)電影
卒業(yè)そつぎょう(sotsugyō)畢業(yè)
授業(yè)じゅぎょう(jugyō)上課(有時(shí)只指“課”)
洋服ようふく(yōfuku)泛指除“和服”外的服裝
冬休みふゆやすみ(fuyuyasumi)寒假
夏休み なつやすみ(natsuyasumi)暑假
春休み はるやすみ(haruyasumi)春假
自分 じぶん(jibun) 自己
會(huì)社 かいしゃ(kaisha) 公司
頑張る がんばる(ganbaru) 堅(jiān)持;努力
友達(dá) ともだち(tomodachi) 朋友
與漢語不同意思的日語單詞
日語 讀音 漢語意思 誤解
朝飯前 あさめしまえ(asameshimae) 簡單/小菜一碟 早餐前;朝著飯前
一味 いちみ(ichimi) (干壞事)一類人 一個(gè)味道
遠(yuǎn)慮 えんりょ(enryo) 客氣 長遠(yuǎn)考慮
大丈夫 だいじょうぶ(daijōbu) 沒關(guān)系;適當(dāng) 有志氣、有節(jié)操、有作為的男子
大方 おおかた(ōkata) 一般人 大方
留守 るす(rusu) 不在家 居留下來看管
手紙 てがみ(tegami) 信 紙巾
大家 おおや;たいか(ōya / taika) 房東;權(quán)威專家 大家庭;一起
女將 おかみ(okami) 老板娘 女將士
十八番 おはこ(ohako) 拿手好戲 十八個(gè)番子
一番 いちばん(ichiban) 最好的 一遍
人參 にんじん(ninjin) 胡蘿卜;人參 人參
汽車 きしゃ(kisha) 火車 車
子供 こども(kodomo) 孩子 給孩子的貢品
殘業(yè) ざんぎょう(zangyo) 加班 殘缺的事業(yè)
邪魔 じゃま(jiyama) 妨礙,打擾 邪惡的魔鬼
魔法瓶 まほうびん(mahoubin) 保溫杯 裝了魔法的瓶子
帝王切開 ていおうせっかい(teiousekkai) 剖腹產(chǎn) 把帝王切開;被帝王切開了的東西
天地?zé)o用 てんちむよう(tenchimuyou) 請勿倒置 天地都是沒用的
泥棒 どろぼ(dorobō) 賊 ;小偷 用泥巴制成的棒子
日語單詞外來語
日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自別國的詞。如一些從漢語來的外來語在目前的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來語。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用日文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。
例如:收音機(jī)→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(③)計(jì)算機(jī)→コンピューター或パソコン(④)家→ホーム(①)
(“家”這個(gè)字不常使用外來音,有訓(xùn)讀,讀いえ,②或者讀うち◎)
除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進(jìn)西方的詞匯的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュースキャスター——newscaster(新聞廣播員等等)。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯,稱之為“和制英語”(英語中實(shí)際沒這些詞)諸如 ナイター——nighter(夜晚的運(yùn)動(dòng)比賽)、サラリーマン——salaryman(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯增長。
日語片假名只是一個(gè)表音的文字符號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。
日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實(shí)上片假名在引進(jìn)或翻譯來自日本以外的外來語時(shí)確實(shí)很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料 / 飲み物”,而直接采用音譯法根據(jù)該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數(shù)可以說是不計(jì)其數(shù)的。
正是因?yàn)樯厦娴?/span>2點(diǎn)的原因,根本不需要是一個(gè)權(quán)威的機(jī)構(gòu),任何一個(gè)日本人都可以把一個(gè)外國的單詞簡單地翻譯成一個(gè)與之相對應(yīng)的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內(nèi)的其他任何地方出現(xiàn)過。有的時(shí)候同一個(gè)外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至于可以說現(xiàn)代日本的片假名單詞達(dá)到了泛濫成災(zāi)的地步是一點(diǎn)也不為過。
有些日語片假名單詞,因?yàn)檫€沒有被廣大的日本大眾接受或業(yè)界人士的認(rèn)可,它可能在日本的現(xiàn)實(shí)生活中也只能注定是曇花一現(xiàn)的命運(yùn),具體可能包含以下幾種情況:外國人的人名、外國的地名、日本國內(nèi)或國外的一些公司的名稱、日本國內(nèi)或國外的產(chǎn)品的商標(biāo)名及品牌名、日本國內(nèi)或國外的建筑物的名稱、有的日本人喜歡把平假名寫成片假名還有其他等等。
日語單詞其他構(gòu)成
和制漢語
和制漢語是日本人利用漢字的字義、構(gòu)詞規(guī)則自行創(chuàng)造的漢語詞。和制漢語詞的構(gòu)詞方法大體上分為兩種:
一種是將標(biāo)記和語詞的漢字讀音由訓(xùn)讀改為音讀,轉(zhuǎn)為漢語詞。例如:
返事 かえりごと → へんじ 大根 おおね → だいこん
游女 あそびめ→ゆうじょ 出張 でばる→しゅっちょう
火事 ひのこと → かじ 見物 みもの → けんぶつ
物騒 ものさわがし → ぶっそう 心配 こころくばり → しんぱい
偶爾也有將音讀的漢語詞改為訓(xùn)讀或音訓(xùn)混讀的,如“年歯(ねんし→としは)、石灰(せっかい→いしばい)、(當(dāng)然)→當(dāng)前→當(dāng)り前”等。
另一種是運(yùn)用漢字的字義、構(gòu)詞方法制造日常生活中所需要的漢語詞。運(yùn)用漢語構(gòu)詞法造新詞始于古代。下列各詞是江戶時(shí)代出現(xiàn)的:
殘念(ざんねん) 暑中(しょちゅう)
現(xiàn)金(げんきん) 全快(ぜんかい)
口論(こうろん) 在宅(ざいたく)
其次,在江戶末期到明治時(shí)期,隨著西方的科學(xué)、技術(shù)、制度、物品等的不斷傳入,出現(xiàn)大量的漢語詞(意譯詞),例如:
會(huì)社(かいしゃ) 電話(電話、でんわ) 郵便(ゆうびん) 汽車(きしゃ)
相對(そうたい) 絕對(ぜったい) 引力(いんりょく) 酸素(さんそ)
階級(かいきゅう) 哲學(xué)(てつがく) 物理學(xué)(ぶつりがく) 經(jīng)濟(jì)(経済、けいざい)
概念(がいねん) 抽象(ちゅうしょう) 具體(ぐたい) 內(nèi)閣(ないかく)
風(fēng)船(ふうせん) 近眼(きんがん) 警察(けいさつ) 電氣(電気、でんき)
這些翻譯詞成為現(xiàn)代和制漢語的主流,它們又被稱為新漢語詞。大正時(shí)代以后,可直接音譯外語的外來語成為主流,特別是二戰(zhàn)后受到限制漢字的影響,漢字構(gòu)成的翻譯詞日漸衰弱。
和制外來語
日本人以外來語為素材創(chuàng)造的日本式外來語稱為和制外來語。這種詞匯形似外來語,但在外語中并不存在。如“テーブルスピーチ”一詞,在日語中當(dāng)“即席發(fā)言”講,“テーブル”和“スピーチ”來自英語的table和speech,但這種搭配的復(fù)合詞,英語中卻沒有。
除以上所說的情況外,混種語有另一個(gè)特征是將外來語音節(jié)簡化。例如“コスプレ”(cosplay),是由costume(服裝)和play(扮演)兩個(gè)英文單詞組成。英語的convenience store(コンビニエンス?ストア)刪減為コンビニ(konbini)、personal computer(パーソナル?コンピューター)刪減成パソコン(pasokon)。這個(gè)現(xiàn)象是由于日本人較喜歡4個(gè)假名的詞。很多字都被日本人改成4個(gè)假名,而這些字大都是日常生活的常用字。
日語混合詞
由和語、漢語和外來語互相混合而成的詞語稱為混合詞,日語稱“混種語”或“混血語”。例如:
運(yùn)動(dòng)靴(うんどうぐつ) 衣紋掛け(えもんかけ) 気持ち(きもち)
身分(みぶん) 當(dāng)て字(あてじ) 夕刊(ゆうかん)
食パン(しょくパン) 市バス(しバス) 金ボタン(きんボタン)
紙コップ(かみコップ) 消しゴム(けしゴム) ペン先(ペンさき)