澳洲人不說純正“英語”
很多小伙伴都覺得澳大利亞國民都說純正的英語。然鵝,并不是。澳洲人有很多日常用語是獨(dú)有的,只有自己能聽得懂。他們喜歡說話時(shí)縮短所有的單詞。例如:澳洲足球的"正規(guī)"英文是today,但澳洲人統(tǒng)稱它為to die。別擔(dān)心,課堂中老師們所使用的都是"正規(guī)"英文原詞。

無厘頭的“問候”
在澳洲,你會(huì)經(jīng)常被無厘頭地問候到:"How's it going mate?(怎么樣了?)這和美國人的"what's up man"一樣,可以被看作是最無厘頭的問候語。其實(shí),澳洲人不是真的想要知道你現(xiàn)在怎么樣了,他們只是想要你回答good!

特別喜歡穿人字拖
“thongs”在美語中的意思是“丁字褲”,可是澳洲人卻把他們穿在腳上。因?yàn)樵谒麄兛谥?,這個(gè)可是他們最熱愛的夾腳拖鞋。雖然這聽起來有些不合適,但是至少好過新西蘭人對(duì)于夾腳拖鞋的稱呼為"jandals"
瘋狂迷戀的肉餡派
在澳洲,最最出名的肉餡派絕對(duì)要數(shù)老字號(hào)Harry's Cafe de Wheels的經(jīng)典Tiger Pie,最大的賣點(diǎn)則是派上頂著的口感極其細(xì)膩的土豆泥和青豆泥,再加上那漸漸滲入派中的秘制肉汁,真是絕了!如果你來澳洲留學(xué)千萬不要錯(cuò)過!

聚會(huì)時(shí)要求"帶個(gè)盤子"
當(dāng)澳洲人邀請(qǐng)朋友去家里做客聚餐時(shí),他們通常會(huì)要求來訪者"bring a plate"。然鵝,這個(gè)意思并不是讓你真的拿個(gè)空盤子去做客,而是希望你能夠帶上一份自己的手藝和大家一起共享美好時(shí)光。當(dāng)然,如果你實(shí)在不會(huì)做也可以買一份。

圣誕夜居然吃海鮮
澳洲人會(huì)在每年的12月24日圣誕夜這天,吃上一頓豐盛的海鮮大餐。但是如果是從北半球來的非澳洲人,可能就會(huì)期待烤火雞之類的傳統(tǒng)圣誕食物了。
這些你都了解了么?