其實“丼”的意思就像是中文的“蓋澆飯”,也可以叫做“丼飯”。更特別的是“丼”在漢語中沒有讀音,在日語中讀作“dong”。如果“丼”是蓋澆飯的意思,那么顧名思義“牛丼”就是“牛肉蓋飯”,而“天丼”就是所謂的 “天婦羅蓋飯”。但“親子丼”就有點特殊了,“親子丼”的 “親子”不是指父母和兒子,也不是做法。其實, “親子”中「親」代表雞肉,「子」代表雞蛋,從名字中就可以看到“親子丼”是用雞肉、雞蛋等材料做成,然后覆蓋在米飯上的。這樣便不難理解“親子丼”這個名字的由來了。

那么“丼”這個字到底是從哪來的呢。 “丼”的日語讀音很容易讓我們聯(lián)想到石頭落到水井時發(fā)出的聲音,“dong”一聲。而日本之所以用這個字表示蓋澆飯的意思是因為對于以前的日本平民來說,梅子是唯一的下飯菜,而他們當時用的飯盒方方正正的,于是日本人就用“井”來代表飯盒,把梅子當作落在井中的一點,“dong”一聲就有了日本的“丼”。
來日本留學后會發(fā)現(xiàn)許多有趣的名稱,就像之前說過的日本姓氏一樣,希望大家來日本后也會有一些有趣的收獲。