一、中文記憶法
小編引薦“中文回想法”,本次修訂也依據(jù)這個思路增加了許多中文語源。例如:??[名]韓國[記]來自“韓國”韓=?國=?這標明“??”的中文語源為“韓國”,其含義在于“?”對應(yīng)于中文的“韓”,而“?”對應(yīng)于“國”。這是一個廣泛的規(guī)矩,而非特例,在其他詞匯中也會嚴峻遵從這個規(guī)矩。比如“我國”的“國”字肯定是“?”。
通過這樣的方法,讀者可以把握許多對應(yīng)的常見韓中字根,便于回想和融會貫通。韓國語中有許多直譯中文的詞,運用這個方法關(guān)于我國人記韓國語單詞對錯常有用的。這些直譯自中文的韓語單詞數(shù)量許多,估量可以占到全部單詞50%以上。沒有學過中文的韓國人不了解這些詞來自中文,而我國人則輕松地了解和學習這些“中文詞”。這些就是單詞的特征。
二、字數(shù)、意義和中文對應(yīng)
比如“韓國人”三個字翻譯成韓語后依然是3個字“???”,并且一一對應(yīng)。韓=?國=?人=?而含有這三個字的中文詞依然遵從這種譯法,例如國民(??),人類(??),韓流(??)等等發(fā)音和中文類似因為是直譯,因而發(fā)音也和中文類似。中韓對應(yīng)中的同音異義韓語中需求留心的一點是同音異義。例如“仁川”(??)和“人類”(??)中“仁”和“人”兩個漢字均對應(yīng)于“?”。
這種現(xiàn)象在韓語中十分廣泛,因為韓國字一般沒有詳細含義,僅僅標明一個發(fā)音。再比如“醫(yī)生”和“意思”在韓語中都是“??”。漢字可以存在同音字,也就是發(fā)音相同但寫法不同的字,但韓國語里沒有這樣的現(xiàn)象。
因為發(fā)音和寫法是聯(lián)絡(luò)在一起,一種發(fā)音只能對應(yīng)一個字。因而,韓語中或許存在多義詞,“??”就是典型的多義詞。常用詞“?”一起標明“車、茶”兩個意思,“?”則一起標明“肚子、船、梨”等意思。雖然部分詞含有多種意思,但很少會引起誤解,這是因為可以通過句意靈敏判別精確的意思。