漢字是中國為人類文明創(chuàng)造的偉大財(cái)富,并超越了民族、地域、國別的界限,成為人類的共同瑰寶。
漢字在古代極大地影響了中國周邊國家的文化發(fā)展,而現(xiàn)代社會(huì),漢字已經(jīng)根植于日本語言文化的基因之中。
今天日語中很多漢字及漢字詞都保留了一些古漢語常用的含義,我們通過對(duì)這些漢字、漢字詞的學(xué)習(xí),不僅可以掌握日語知識(shí),更可以加深對(duì)中華文化的認(rèn)知。
1.割烹(かっぽう)
割烹(かっぽう)
“割烹”,在古代漢語中主要有兩個(gè)意思,一是指割切烹調(diào),泛指烹飪,也可寫作“割亨”。二是指極刑。割,斬殺;烹,放進(jìn)湯鍋煮死,可以說相當(dāng)恐怖了。
萬章問曰:“人有言‘伊尹以割烹要湯’有諸?”
——《孟子·萬章(上)》
伊尹以割烹要湯:伊尹曾用割肉烹調(diào)技術(shù)來求取商湯王。
日語中的“割烹”保留了古漢語“烹飪”“烹調(diào)”的含義,并進(jìn)一步轉(zhuǎn)指和風(fēng)料理、日本料理。
例:割烹著
譯:烹飪服(袖口縫有松緊帶的炊事工作服)
在日本,很多日式料理都冠以“割烹”之名
·
2.雪隠(せっちん)
雪隠(せっちん)
“雪隠”是佛教中對(duì)廁所的雅稱。相傳北宋時(shí)期雪竇山的明覺禪師(重顯)曾經(jīng)在靈隱寺掃廁所三年而悟道,后來僧人們就以“雪隠”代替廁所。這恐怕是廁所最文藝的代名詞了。佳佳老師甚至猜測(cè),明覺禪師會(huì)不會(huì)就是《天龍八部》中掃地僧的原型?“雪隠”的“雪”,指雪竇山,“隱”,指靈隱寺。
杭州靈隱寺
在日語中,依然保留有“雪隠”這個(gè)詞匯,含義與古漢語完全相同。并據(jù)此產(chǎn)生了一些慣用句。
例:雪隠で饅頭
譯:廁所里吃包子。意指想獨(dú)吞,獨(dú)自得利。
例:雪隠蟲も所贔屓
譯:連以廁所為居所的蛆蟲也覺得自己所待的地方是最好的。即金窩銀窩,不如自家草窩。
需要注意的是,該慣用句中的“贔屓”一詞,也源自于我國古代文化,有懂的朋友們可以在評(píng)論區(qū)留言,佳佳老師后面再詳細(xì)講解。
提起“雪隠”,有意思的是,日本京都茶道表千家“不審庵”的廁所“砂雪隠”甚至被視為日本的國寶,可見中華文化對(duì)日本影響之深。
·
3.未亡人
未亡人(みぼうじん)
自古以來,殉情可以說都是最高級(jí)別的秀恩愛。
不懂怎么表現(xiàn)溫柔的我們,還以為殉情只是古老的傳言……
——林俊杰《江南》
梧桐相待老,
鴛鴦會(huì)雙死。
貞婦貴殉夫,
舍生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心古井水。
——孟郊《烈女操》
在重視節(jié)操的我國古代,失去丈夫的女性,一般用“未亡人”來稱呼。
而處憂患哀慟間數(shù)十年,凡哭母,哭父,哭兒,哭女夭折,今且哭夫矣。未亡人欠一死耳,何樂為!
——蔣士銓《鳴機(jī)夜課圖記》
未亡人欠一死耳:我欠缺的只是一死。
現(xiàn)代日語中,“遺孀”、“寡婦”等依然用“未亡人”一詞來表示。字典對(duì)此詞的解釋是“夫と死別した女性。寡婦”。
當(dāng)然,不得不說的是,“未亡人”一詞是封建男權(quán)意識(shí)下的產(chǎn)物,其究竟是否適合現(xiàn)代社會(huì),佳佳老師就不做評(píng)價(jià)了,所謂見仁見智,留給大家思考評(píng)判吧。
·
4.次第(しだい)
次第(しだい)
“次第”在古代漢語中有很多含義,其中一個(gè)含義是“依次”,指順序。
長安回望繡成堆,山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
——杜牧《過華清宮》
山頂千門次第開:山頂上,華清宮千重門依次打開。
日語中的“次第”也有很多含義,而最重要、在字典解釋中位列第一的解釋,便是“順序”。如“次第書き”(節(jié)目單)。
例:式の次第掲示する
譯:公布儀式的程序
5.僕(ぼく)
僕(ぼく)
“僕”(仆)在古代用于男子第一人稱自謙。
荊軻怒,叱太子曰:“今日往而不反者,豎子也!今提一匕首入不測(cè)之強(qiáng)秦,仆所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請(qǐng)辭決矣!”遂發(fā)。
——?jiǎng)⑾颉肚G軻刺秦王》
仆所以留者:我之所以停留下來。
仆聞之:修身者,智之符也;愛施者,仁之端也;取予者,義之表也;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。
——司馬遷《報(bào)任少卿書》
仆聞之:我聽聞。
日語中的“僕”,是“男が自分を指して言う語”,在第一人稱用法上與古代漢語基本相同,在動(dòng)漫中含義則較為中性,女性偶爾也可以使用。
例:僕と遊ぼう
譯:跟我一起玩吧。
不過需要注意的是,“僕”一般對(duì)地位相等或地位比自己低的人使用,比“俺(おれ)”禮貌,但是跟比自己地位高的人說話時(shí),或在客氣場(chǎng)合,要用“わたし”,或者“わたくし”。
