一、中文記憶法
小編引薦“中文回想法”,本次修訂也依據(jù)這個(gè)思路增加了許多中文語(yǔ)源。例如:??[名]韓國(guó)[記](méi)來(lái)自“韓國(guó)”韓=?國(guó)=?這標(biāo)明“??”的中文語(yǔ)源為“韓國(guó)”,其含義在于“?”對(duì)應(yīng)于中文的“韓”,而“?”對(duì)應(yīng)于“國(guó)”。這是一個(gè)廣泛的規(guī)矩,而非特例,在其他詞匯中也會(huì)嚴(yán)峻遵從這個(gè)規(guī)矩。比如“我國(guó)”的“國(guó)”字肯定是“?”。
通過(guò)這樣的方法,讀者可以把握許多對(duì)應(yīng)的常見(jiàn)韓中字根,便于回想和融會(huì)貫通。韓國(guó)語(yǔ)中有許多直譯中文的詞,運(yùn)用這個(gè)方法關(guān)于我國(guó)人記韓國(guó)語(yǔ)單詞對(duì)錯(cuò)常有用的。這些直譯自中文的韓語(yǔ)單詞數(shù)量許多,估量可以占到全部單詞50%以上。沒(méi)有學(xué)過(guò)中文的韓國(guó)人不了解這些詞來(lái)自中文,而我國(guó)人則輕松地了解和學(xué)習(xí)這些“中文詞”。這些就是單詞的特征。
二、字?jǐn)?shù)、意義和中文對(duì)應(yīng)
比如“韓國(guó)人”三個(gè)字翻譯成韓語(yǔ)后依然是3個(gè)字“???”,并且一一對(duì)應(yīng)。韓=?國(guó)=?人=?而含有這三個(gè)字的中文詞依然遵從這種譯法,例如國(guó)民(??),人類(??),韓流(??)等等發(fā)音和中文類似因?yàn)槭侵弊g,因而發(fā)音也和中文類似。中韓對(duì)應(yīng)中的同音異義韓語(yǔ)中需求留心的一點(diǎn)是同音異義。例如“仁川”(??)和“人類”(??)中“仁”和“人”兩個(gè)漢字均對(duì)應(yīng)于“?”。
這種現(xiàn)象在韓語(yǔ)中十分廣泛,因?yàn)轫n國(guó)字一般沒(méi)有詳細(xì)含義,僅僅標(biāo)明一個(gè)發(fā)音。再比如“醫(yī)生”和“意思”在韓語(yǔ)中都是“??”。漢字可以存在同音字,也就是發(fā)音相同但寫(xiě)法不同的字,但韓國(guó)語(yǔ)里沒(méi)有這樣的現(xiàn)象。
因?yàn)榘l(fā)音和寫(xiě)法是聯(lián)絡(luò)在一起,一種發(fā)音只能對(duì)應(yīng)一個(gè)字。因而,韓語(yǔ)中或許存在多義詞,“??”就是典型的多義詞。常用詞“?”一起標(biāo)明“車(chē)、茶”兩個(gè)意思,“?”則一起標(biāo)明“肚子、船、梨”等意思。雖然部分詞含有多種意思,但很少會(huì)引起誤解,這是因?yàn)榭梢酝ㄟ^(guò)句意靈敏判別精確的意思。